lunes, 23 de abril de 2012

INGRESA ÉLMER MENDOZA A LA ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA


México, D. F., a 23 de abril de 2012
Bol. Núm. 375

  • El novelista, nacido en Culiacán, representará a Sinaloa en dicha institución
  • Sesión solemne, jueves 26 de abril, 19:00 horas, Sala Manuel M. Ponce del PBA


El Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y la Academia Mexicana de la Lengua (AML) anuncian la realización de la sesión pública solemne para el ingreso formal a la Academia del narrador Élmer Mendoza como académico correspondiente en Culiacán, Sinaloa.

El acto será presidido por el director de la AML, Jaime Labastida; el director adjunto, Felipe Garrido, así como por los miembros Gonzalo Celorio Blasco, Diego Valadés, Adolfo Castañón y Ruy Pérez Tamayo. El discurso del novelista será respondido por el maestro Garrido, y está programado para el próximo jueves 26 de abril a las 19:00 horas en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.

En su sesión plenaria del jueves 11 de agosto de 2011, la AML eligió a Élmer Mendoza como académico correspondiente a Culiacán, Sinaloa. De esta forma se reconoce al escritor que ha sabido reflejar en sus obras el habla particular de su región. Al mismo tiempo, destaca así su labor como catedrático de la Universidad Autónoma de Sinaloa, tallerista, incesante animador de la lectura y promotor cultural.

Mendoza es autor de varios volúmenes de cuentos: Mucho que reconocer(1979), Quiero contar las huellas de una tarde en la arena (1985), Cuentos para militantes conversos (1987), Trancapalanca (1989), El amor es un perro sin dueño (1991), Firmado con un klínex (2009) y de dos crónicas sobre el narcotráfico, Cada respiro que tomas (1991) y Buenos muchachos (1995).

Con su primera novela, Un asesino solitario (1999/2001), Élmer Mendoza se dio a conocer, a juicio de Federico Campbell, no sólo como “el primer narrador que recoge con acierto el efecto de la cultura del narcotráfico en nuestro país”, sino también como autor de una aguda y vivaz exploración lingüística de los bajos fondos mexicanos, convertidos en rigurosa materia literaria.

Élmer Mendoza (1949) es originario de Culiacán, lugar que menciona en sus novelas y cuyas ambientaciones figuran comúnmente en ellas, como se puede apreciar en Un asesino solitario (1999) y El amante de Janis Joplin (2001), que obtuvo el XVII Premio Nacional de Literatura José Fuentes Mares. Otras de sus novelas son Efecto Tequila (2004), finalista en 2005 del Premio Dashiell Hammett, y Cóbraselo Caro (2005).

En noviembre de 2007 ganó el III Premio Tusquets de Novela, por decisión unánime del jurado, por su obra Balas de plata, premio que recibió en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) en Guadalajara. El jurado valoró en ella “la rabiosa modernidad en el uso del lenguaje, en la estructura narrativa hermanada con los últimos lenguajes televisivos, y en el ritmo endiablado que, como la mejor novela clásica, no da tregua al lector hasta su desenlace”.

En 2010 publicó La prueba del ácido en donde retoma al personaje de Édgar El Zurdo Mendieta, quien también protagonizó su novela Balas de plata.

Academia Mexicana de la Lengua

Fundada con el nombre original de la Academia Mexicana Correspondiente de la Española, la Academia Mexicana de la Lengua inició sus trabajos en 1875 con el fin de contribuir en la construcción de la identidad lingüística de los mexicanos.

En 2001, la corporación cambió su nombre por el de Academia Mexicana de la Lengua. Desde ese año opera su sitio de internet www.academia.org.mx, que ofrece información institucional y obras de consulta lingüística en línea, de acceso gratuito.

La Academia ha contado entre sus integrantes a los más ilustres escritores, lingüistas y estudiosos del país: filólogos, gramáticos, filósofos, ensayistas, poetas y novelistas, así como comunicólogos y jurisconsultos, dramaturgos e historiadores, humanistas y científicos.

Entre los trabajos y publicaciones de la Academia Mexicana de la Lengua destacan el Índice de mexicanismos (1997), el Diccionario breve de mexicanismos (2001) y el Refranero mexicano (2004).

La Academia Mexicana de la Lengua colabora con los trabajos que realizan en conjunto todas la academias americanas, junto con la española; de esta manera ha participado en la realización de la vigésima segunda edición delDiccionario usual (2001), del Diccionario panhispánico de dudas (2005), delDiccionario del estudiante (2005) y su edición especial para Latinoamérica, elDiccionario práctico del estudiante (2007), y del Diccionario esencial de la lengua española (2006).

Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor


Libros, traducción, lectura y derechos de autor




La traducción es el primer paso hacia el acercamiento de los pueblos; es también una experiencia de “desensimismamiento” que enseña la diversidad y el diálogo. La traducción es uno de los motores de nuestra diversidad creadora que enriquece cada idioma al ponerlo en contacto con todos los demás. 



Al celebrar el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, la UNESCO tiene por objetivo promover la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual a través del derecho de autor.
El 23 de abril es una fecha simbólica para el mundo de la literatura. En ese día, en 1616, murió Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el poeta Garcilaso de la Vega, El Inca. El 23 de abril es también la fecha de nacimiento de otros prominentes autores, como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla y Manuel Mejía Vallejo.
Es por este motivo por el que la UNESCO eligió esta fecha durante su Conferencia General para rendir homenaje al libro y a los autores, animando a todo el mundo, y en especial a los jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y a respetar la insustituible contribución de los autores al progreso social y cultural.
El origen de esta celebración se encuentra en Cataluña (España) donde es tradición regalar una rosa y un libro el 23 de abril, fecha que coincide con Sant Jordi (San Jorge). El éxito del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor dependerá principalmente del apoyo recibido de todas las partes implicadas: autores, editores, profesores, bibliotecarios, instituciones públicas y privadas, ONGs, medios de comunicación y el público en general).  Todos han sido movilizados en cada país por las Comisiones Nacionales de Cooperación con la UNESCO, los clubs UNESCO, centros y asociaciones, escuelas y bibliotecas asociadas, y por todos aquellos que quieren participar de esta fiesta del libro y los derechos de autor en el mundo.
En 2012 se celebra también el 80º aniversario del Index Translationum. Esta bibliografía internacional de la traducción es una herramienta única para el seguimiento de las traducciones que se realizan en el mundo. Para celebrar este aniversario, la UNESCO organiza un debate sobre el tema. Este encuentro, que tendrá lugar en la Sede de la Organización en París el 23 de abril, reunirá a investigadores y usuarios del Index Translationum, así como a especialistas en traducción y del mundo editorial.
La UNESCO invita a que las actividades que se organicen este año con motivo del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, tengan justamente como eje de la celebración el tema de los libros y la traducción.

Entrada destacada

 Poesía Palabras para descifrar el laberinto del silencio.  Sylvia Manríquez