lunes, 1 de julio de 2013

un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español

Recomendación urgente del día 

un wasapwasapear, adaptaciones adecuadas al español

El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpoloweb, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Entrada destacada

 Poesía Palabras para descifrar el laberinto del silencio.  Sylvia Manríquez