Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabra chikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre.
La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la ñ del español. Aunque la grafía chicunguña, con c, no puede considerarse incorrecta, se recomienda mantener la k, que, como señala la Ortografía de la lengua española, está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (bikini, kiwi, ukelele, kamikaze…).
secuencia
En
los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía
de esta enfermedad: “Sanidad vigila el Chikungunya tras el primer caso
de contagio dentro de España”, «El transmisor del chicungunya es el
mismo que el del dengue» o «¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre
chikungunya?».
La palabra procede, al parecer, del idioma makonde,
hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique,
significa ‘hombre que se dobla’ y se aplica a esta enfermedad debido
a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.
Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente (chikunguña) como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad (fiebre/enfermedad del chikunguña), por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así,
en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Sanidad
vigila el chikunguña tras el primer caso de contagio dentro de
España”, «El transmisor del chikunguña es el mismo que el del dengue» y
«¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikunguña?».
En algunos medios se emplea asimismo el acortamiento chik, que puede considerarse válido y que conviene escribir en minúscula.