En mi última edad, al fin de mi existencia,
me veo obligado a vivir una vida robada.
Vuelvo a casa abatido.
Y mis hijos no se apartan, me abrazan.
Temen que nuevamente
pueda partir, dejarlos.
Amé la sombra en tiempos
que ya no volverán.
Solía caminar bajo los árboles
cercanos al estanque.
las palabras del viento.
Ahora abrazo el pasado
que arde entre mis recuerdos.
Me consuela pensar en el arroz que nace
y el vino que en el lagar gotea.
Aunque hay suficiente vino para beber
no puedo consolarme,
ni consolar los días que me restan de vida.
TU FU
(VERSIÓN DE CARLOS MONSIVÁIS Y JOSÉ EMILIO PACHECO)
Du Fu (chino: 杜甫, pinyin: Dù Fǔ, Wade-Giles: Tu Fu), también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), (712-770) fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi (子美).
Contemporáneo y amigo de Li Bai, su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
Su vida pasó por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sería la rebelión de An Lushan de 755, que desestabilizó todo el país y obligó a Du Fu a abandonar, junto a la corte Tang, la capital Chang'an. Pasaría el resto de su vida en condiciones muy precarias.
Debido a la originalidad de su obra, no logró un gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesarían de crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los más grandes escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en generaciones posteriores de poetas tanto en China como en Japón. En Occidente, uno de sus traductores más importantes (al inglés) fue Kenneth Rexroth.
Fuente: wikipedia
No hay comentarios.:
Publicar un comentario