jueves, 12 de febrero de 2009

Colaboración de Marco Antonio Gonzales

AL FINAL DE LA VIDA

En mi última edad, al fin de mi existencia,
me veo obligado a vivir una vida robada.
Vuelvo a casa abatido.
Y mis hijos no se apartan, me abrazan.
Temen que nuevamente
pueda partir, dejarlos.
Amé la sombra en tiempos
que ya no volverán.
Solía caminar bajo los árboles
cercanos al estanque.
Y escuchaba
las palabras del viento.
Ahora abrazo el pasado
que arde entre mis recuerdos.
Me consuela pensar en el arroz que nace
y el vino que en el lagar gotea.
Aunque hay suficiente vino para beber
no puedo consolarme,
ni consolar los días que me restan de vida.

TU FU
(VERSIÓN DE CARLOS MONSIVÁIS Y JOSÉ EMILIO PACHECO)
.............................................................................................................
Yo encontré sobre Tu Fu:
Visión artística, posterior a su muerte, del poeta

Du Fu (chino: 杜甫, pinyin: Dù Fǔ, Wade-Giles: Tu Fu), también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), (712-770) fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi (子美).
Contemporáneo y amigo de
Li Bai, su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
Su vida pasó por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sería la
rebelión de An Lushan de 755, que desestabilizó todo el país y obligó a Du Fu a abandonar, junto a la corte Tang, la capital Chang'an. Pasaría el resto de su vida en condiciones muy precarias.
Debido a la originalidad de su obra, no logró un gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesarían de crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los más grandes escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en generaciones posteriores de poetas tanto en China como en
Japón. En Occidente, uno de sus traductores más importantes (al inglés) fue Kenneth Rexroth.

Fuente: wikipedia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Entrada destacada

 Poesía Palabras para descifrar el laberinto del silencio.  Sylvia Manríquez